David Murders & The Representatives of Evil, Single 12

(Indiferente a la calma chicha del verano, da comienzo aquí la colaboración del inclasificable David Mardaras con el Club Leteo. Bienvenido a bordo, y feliz «singledura».)
lives red.jpg
Ilustración de Víctor Mardaras
Thanks God

Thanks God it’s not so easy anymore. Thanks God it’s not so easy at all. Because the effort doubles with multiplied redoubled strength until the unleashing of this piece of slashes cutting the eyeball of death.

(death)

(death)

(death)

Moor, motherfucker, moor your homeland tonight.

“David Murders ataca brutal” she said.

“The Representives of Evil’s a traca brutal” she said.

“It’s a criminally insane epidemic comming the shit out of hell” she said.

Thanks God it’s not so easy anymore. Thanks God it’s not so easy at all. Because the effort doubles with multiplied redoubled strength until the unleashing of this piece of slashes cutting the eyeball of death.

livesback red.jpg

Ilustración de Víctor Mardaras

Representantes del Mal

Los horrores del arte y filosofía acaban cebándose en quienes quieren estar más allá. Es peligroso lanzarse a las honduras de cualquier cosa; todo puede transparentarse y existir para siempre jamás en una horrenda variedad de eterno retorno de lo mismo. Puede pasar cualquier cosa. Pero si la peligrosa senda acaba volviéndose camino y después se convierte en amplitud, de manera que el peligro queda oculto, anulado, perdido entre las brumas del pasado…
–¿Acaso osas, mortal, mirar a la muerte a los ojos?
–¿Qué dices, Zeus?
–¿Es que no me oyes, pedazo de mangarrián?
–¿Qué? ¿Hay alguien ahí?
–¡Soy Zeus, me cago en Dios, y te ordeno que me escuches! ¡Te voy a destruir, pedazo de…!
–¿Qué es eso? ¿Habéis oído algo?
–¿Qué? No
–No
Todos:
–No
–¿Qué?
Eres el individuo que representa, el que anímicamente explora, el que se sumerge e investiga; y sabes jugar al juego, no quieres dejarlo para luego, no quieres dejar de hacerlo jamás.

David Mardaras

8 Responses to “David Murders & The Representatives of Evil, Single 12”

  1. guisante Says:

    mangarrián es una gran palabra

  2. David Murders Says:

    Gracias, gracias. Es como mangarrán pero más aguda.

  3. David Murders Says:

    Estimados lectores de clubleteo.com:

    Como me siento un poco culpable por escribir cosas en inglés para un público que no tiene por qué entender este idioma y por otros motivos, como el repelús que me está dando últimamente ver anuncios en la tele, productos en las tiendas, abuelas en las calles que se tropiezan y dicen “ooops” en vez de “¡ay!” y demás entes que se dirigen a nosotros (y a los chinos) en inglés con toda la cara del mundo y sin recibir ninguna bofetada a cambio, pego aquí abajo esta traducción de mi texto “Thanks God”. Es una traducción más literal que literaria que tiene por objeto que se entienda el sentido literal de las palabras y las frases que componen el texto; cualquier parecido formal con el original es pura coincidencia.

    Gracias a Dios que ya no es tan fácil. Gracias a Dios que ya no es en absoluto tan fácil. Porque el esfuerzo se duplica con multiplicada redoblada fuerza hasta el desencadenamiento de este pedazo de “slashes” cortando el globo ocular de la muerte.

    (muerte)

    (muerte)

    (muerte)

    Amarra, hijo de puta, amarra tu patria esta noche.

    “David Murders ataca brutal” dijo ella.
    “The Representatives of Evil es una traca brutal” dijo ella.
    “Es una epidemia criminalmente enferma saliendo del puto infierno” dijo ella.

    Gracias a Dios que ya no es tan fácil. Gracias a Dios que ya no es en absoluto tan fácil. Porque el esfuerzo se duplica con multiplicada redoblada fuerza hasta el desencadenamiento de este pedazo de “slashes” cortando el globo ocular de la muerte.

    Notas:
    – “Thanks God” es técnicamente un “false friend” y una incorrección gramatical en cualquier caso. La expresión correcta para decir “Gracias a Dios” en inglés es “Thank God”, sin la “s” final, pero como con esa “s” me parece que añado un plato de batería indispensable para mi gusto, me tomo la licencia de escribirlo así.
    – “Slash” significa 1. “barra oblicua”, es decir, esto: / ; y 2. “cuchillada”.

  4. Marta Says:

    Me gusta, oye.

  5. David Murders Says:

    Gracias, Marta.
    Por cierto, ya que estamos, y por si algún lingüista piensa echarme los perros en el futuro… Está bien: “Thanks God” NO es técnicamente un “false friend”. Un «false friend» (amigo falso) es, por ejemplo, escribir «luxury» pensando que significa «lujuria» (lust) en lugar de «lujo». Lo de «Thanks God» sería una especie de «false friend» gramatical.

  6. Marta Says:

    Bien atado, caballero. Estaría bien componer un poema a partir de «flase friends» a ver que acaba resultando. De lujo a lujuria…

  7. Marta Says:

    Por supuesto quería decir «false friends», perdón por mi errata garrula.

  8. David Murders Says:

    No problm. Lujo y lujuria forever.

Leave a Reply


9 × cinco =


Warning: Use of undefined constant bwt - assumed 'bwt' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /homepages/19/d455156103/htdocs/leteo/wp-content/themes/leteo_theme/functions.php on line 77
Categorías del blog
Archivo del blog

Agreganos a tus feeds

 COLABORADORES
revistaleer datic

¡Visita nuestra tienda!